Micimackó - Karinthy Frigyes és Karinthy Emília
Micimackó történetei mindenki számára ismerősek, de kevesen tudják, hogy a magyar fordítás mögött egy testvérpár munkája áll. A.A. Milne eredeti művét Karinthy Emília, Karinthy Frigyes testvére fordította le magyar nyelvre. Karinthy Frigyes pedig irodalmi formába öntötte a szöveget, így született meg a szeretett Micimackó. Érdekesség, hogy a „Micimackó” név az Emília név becézéséből ered, míg az eredeti angol cím „Winnie-the-Pooh”. Karinthyék zseniális munkájának köszönhetően Micimackó és barátai a magyar gyerekek szívébe is belopták magukat.
Harry Potter - Tóth Tamás Boldizsár
Mindenki kedvenc varázslótanoncának kalandjai Tóth Tamás Boldizsár jóvoltából lettek magyarul elérhetőek. A fordítás nem volt egyszerű feladat, hiszen J.K. Rowling világában rengeteg saját kifejezés, varázsszó és név található. Tóth Tamás Boldizsár remek érzékkel találta meg a magyar megfelelőket, így lett például „Hogwarts”-ból „Roxfort”, „Muggle”-ből „Mugli” és így tovább. Az eredmény? Egy varázslatos világ, ami magyarul is ugyanolyan otthonos, mint angolul.
A könyv tele van sajátos kifejezésekkel és varázsszavakkal, amelyeket nem könnyű lefordítani. Például a „Diagon Alley” „Abszol út” lett , ami egy szójáték az angol „diagonally” (átlósan) szóból.
A kis herceg - Rónay György
Antoine de Saint-Exupéry „A kis herceg” című könyvének magyar fordításai érdekes történetet rejtenek. Először Zigány Miklós fordította le, és 1957-ben jelent meg a Magvetőnél. Egy évvel később, 1958-ban Vámos Pálné is készített egy fordítást, amelyet a Kárpát Könyvkiadó Vállalat adott ki. Azonban Zigány fordítása nem nyerte el a Móra Kiadó szerkesztője, Aszódi Éva tetszését, így 1970-ben Rónay Györgyöt kérték fel, hogy újrafordítsa a művet. Ez a Rónay-féle változat vált igazi klasszikussá, és azóta is ez jelenik meg a legtöbb kiadásban. Rónay nemcsak a szavakat, hanem a könyv lelkét is átültette magyarra, így a kis herceg története ugyanúgy megérinti a magyar olvasók szívét, mint az eredeti.
„Az vagy nekem, mint egy talány…” – mondja a kis herceg a rókának, és ez a mondat ugyanolyan megkapóan szép magyarul, mint az eredetiben.
Alice Csodaországban - Kosztolányi Dezső és Szobotka Tibor
Lewis Carroll „Alice Csodaországban” című művének magyar fordítása igazi időutazás. Az első magyar verziót 1921-ben Juhász Andor készítette, de a legtöbben Kosztolányi Dezső 1936-os fordítását ismerik, ami Évike Tündérországban címmel jelent meg. Kosztolányi zseniális érzékkel adta vissza a könyv játékos, abszurd stílusát, de a szöveg némely része eltért az eredetitől.
Az igazi Alice, aki sosem járt Csodaországban | Minimag kitekintő
A történet 1958-ban újabb fordítást kapott, amikor Szobotka Tibor az eredeti angol szöveghez hűbben igazította Kosztolányi változatát. Ez a verzió Alice csodaországban címmel jelent meg, és annyira népszerű lett, hogy azóta tízszer adták ki újra.
2009-ben pedig egy friss fordítást is kaptunk Varró Dániel és Varró Zsuzsa jóvoltából, Alíz kalandjai Csodaországban és a tükör másik oldalán címmel. Varróék modern nyelvezettel és friss szemlélettel hozták közelebb Alice kalandjait az új generációhoz.
A fordítások során az egyik legnagyobb kihívás a Carroll által használt szójátékok és rímek átültetése volt. Kosztolányi és Varróék is kiválóan oldották meg ezt a feladatot, így a magyar olvasók is élvezhetik a történet varázsát és humorát.
„Ne akarj másnak látszani, mint aminek látszol, mert ha nem annak akarsz látszani, aminek látszol, akkor nem annak látszol, aminek látszani akarnál.”
Bordás Andrea
Minimag főszerkesztő