Keresés
Close this search box.
Keresés
Close this search box.

Ezek a gyerekkönyvek magyarul jobbak, mint eredeti nyelven!

„Ezek a gyerekkönyvek magyarul jobbak, mint az eredetiben! Ismerd meg a titkot!”
KARÁCSONYI MINIMAG BANNER
A gyerekkönyvek nem csak a gyerekeknek valók – ezt minden felnőtt tudja, aki titokban még mindig szívesen olvas esti mesét.
Lássuk, hogyan hozták el nekünk magyarul ezeket a varázslatos meséket a zseniális fordítóink!

Micimackó - Karinthy Frigyes és Karinthy Emília

Micimackó - Karinthy Frigyes és Karinthy Emília

Micimackó történetei mindenki számára ismerősek, de kevesen tudják, hogy a magyar fordítás mögött egy testvérpár munkája áll. A.A. Milne eredeti művét Karinthy Emília, Karinthy Frigyes testvére fordította le magyar nyelvre. Karinthy Frigyes pedig irodalmi formába öntötte a szöveget, így született meg a szeretett Micimackó. Érdekesség, hogy a „Micimackó” név az Emília név becézéséből ered, míg az eredeti angol cím „Winnie-the-Pooh”. Karinthyék zseniális munkájának köszönhetően Micimackó és barátai a magyar gyerekek szívébe is belopták magukat.

Harry Potter - Tóth Tamás Boldizsár

Harry Potter - Tóth Tamás Boldizsár

Mindenki kedvenc varázslótanoncának kalandjai Tóth Tamás Boldizsár jóvoltából lettek magyarul elérhetőek. A fordítás nem volt egyszerű feladat, hiszen J.K. Rowling világában rengeteg saját kifejezés, varázsszó és név található. Tóth Tamás Boldizsár remek érzékkel találta meg a magyar megfelelőket, így lett például „Hogwarts”-ból „Roxfort”, „Muggle”-ből „Mugli” és így tovább. Az eredmény? Egy varázslatos világ, ami magyarul is ugyanolyan otthonos, mint angolul.

 A könyv tele van sajátos kifejezésekkel és varázsszavakkal, amelyeket nem könnyű lefordítani. Például a „Diagon Alley” „Abszol út” lett , ami egy szójáték az angol „diagonally” (átlósan) szóból.

A kis herceg - Rónay György

Antoine de Saint-Exupéry „A kis herceg” című könyvének magyar fordításai érdekes történetet rejtenek. Először Zigány Miklós fordította le, és 1957-ben jelent meg a Magvetőnél. Egy évvel később, 1958-ban Vámos Pálné is készített egy fordítást, amelyet a Kárpát Könyvkiadó Vállalat adott ki. Azonban Zigány fordítása nem nyerte el a Móra Kiadó szerkesztője, Aszódi Éva tetszését, így 1970-ben Rónay Györgyöt kérték fel, hogy újrafordítsa a művet. Ez a Rónay-féle változat vált igazi klasszikussá, és azóta is ez jelenik meg a legtöbb kiadásban. Rónay nemcsak a szavakat, hanem a könyv lelkét is átültette magyarra, így a kis herceg története ugyanúgy megérinti a magyar olvasók szívét, mint az eredeti.

„Az vagy nekem, mint egy talány…” – mondja a kis herceg a rókának, és ez a mondat ugyanolyan megkapóan szép magyarul, mint az eredetiben.

Alice Csodaországban - Kosztolányi Dezső és Szobotka Tibor

Lewis Carroll „Alice Csodaországban” című művének magyar fordítása igazi időutazás. Az első magyar verziót 1921-ben Juhász Andor készítette, de a legtöbben Kosztolányi Dezső 1936-os fordítását ismerik, ami Évike Tündérországban címmel jelent meg. Kosztolányi zseniális érzékkel adta vissza a könyv játékos, abszurd stílusát, de a szöveg némely része eltért az eredetitől.

Az igazi Alice, aki sosem járt Csodaországban | Minimag kitekintő

 

A történet 1958-ban újabb fordítást kapott, amikor Szobotka Tibor az eredeti angol szöveghez hűbben igazította Kosztolányi változatát. Ez a verzió Alice csodaországban címmel jelent meg, és annyira népszerű lett, hogy azóta tízszer adták ki újra.

2009-ben pedig egy friss fordítást is kaptunk Varró Dániel és Varró Zsuzsa jóvoltából, Alíz kalandjai Csodaországban és a tükör másik oldalán címmel. Varróék modern nyelvezettel és friss szemlélettel hozták közelebb Alice kalandjait az új generációhoz.

A fordítások során az egyik legnagyobb kihívás a Carroll által használt szójátékok és rímek átültetése volt. Kosztolányi és Varróék is kiválóan oldották meg ezt a feladatot, így a magyar olvasók is élvezhetik a történet varázsát és humorát.

„Ne akarj másnak látszani, mint aminek látszol, mert ha nem annak akarsz látszani, aminek látszol, akkor nem annak látszol, aminek látszani akarnál.”

Picture of Bordás Andrea

Bordás Andrea

Minimag főszerkesztő

További cikkei

GYERE NÉZELŐDNI

Ajándék ötletek, letölthető Mikulás levél, Adventi naptár, csillámporos unikornispuki ..ja az nincs benne. Minimag Karácsonyi Különszám csak nektek, csak most.